Agência de notícias da China, Pequim, 14 de março: Sinologista egípcio Mira: Chinês é tão brilhante quanto as estrelas no Egito
Autor Qin Shiyan
"Agora, chinês está brilhando como o sol, dourado como ouvidos, brilhante como a lua e brilhante como estrelas." em uma entrevista.
Escolha as principais principais sob a sugestão de meu pai
Nos últimos anos, as obras literárias chinesas surgiram na tradução e pesquisa do Egito.Falando sobre como embarcar no caminho da literatura chinesa, Mira disse que, a princípio, seu pai acreditava que o chinês seria muito popular no futuro e seria um profissional raro. Ela entrou no mesmo lugar em seu pai.
Na faculdade, o desempenho de Mira estava entre os melhores, o que a inspirou a se apaixonar pela literatura chinesa e chinesa.Após a formatura, ela se voltou decisivamente para a tradução da literatura.
Mira disse que começou uma jornada difícil, que era uma estrada cheia de espinhos e dificuldades.Como tradutora literária, ela tomou muita pressão e precisava de mais esforços pessoais.
A primeira tradução em árabe de Mira foi a coleção dos contos de Lu Xun "Diário de Madman".No setor de tradução, o trabalho de Lu Xun é considerado "extremamente difícil de traduzir", mas a tradução de Mira foi bem recebida pelos leitores e círculos acadêmicos depois de lançar. como remover bet365
Desde então, Mira traduziu sucessivamente a "Mass" de Bi Feiyu, "ferida" de Lu Xun, "cenário aqui" de Wang Meng, "The Wind of Rishing", Li Ang's "Killing Husband", Wang Yuzhang de "Heróis da miséria", Yang Ke "Eu vi minha pátria em uma romã", "My Life Is Outs Of My", de Xiong Yuqun, e o "Talk in the Heart" de Laoma.
Na visão de Mira, é bom trabalhar duro para os sonhos.Cada livro mudou de um sonho para realidade, e todo poeta de escritor tem uma história.Traduzir a literatura chinesa funciona, contando essas histórias, deixe -a entrar em um mundo cheio de segredos e histórias.
O processo de tradução é a transmissão da cultura e civilização
Para os tradutores, geralmente é o mais desafiador superar "despretensioso" durante o processo de tradução.A tradução literária exige que os tradutores entendam amplamente os antecedentes culturais e históricos das obras e familiarizem com todos os detalhes do trabalho.Nesse sentido, Mira acredita que a tradução não é apenas a transmissão de palavras e estruturas de linguagem, mas também a transmissão da cultura e da civilização.
Há 8 anos, quando ela traduziu a primeira tradução do "Diário de Madman", ela tremia de emoção, como se o Sr. Lu Xun estivesse na frente dela.Ela disse que examinaria cada palavra repetidamente, por medo de tradução.No processo, os dois pareciam sentar juntos para jantar, pedindo uma pergunta como um diálogo.Atualmente, Mira traduziu a maioria das obras de Lu Xun.
Durante a tradução de "Mass", Mira usava óculos negros e imaginou que ele era a pessoa que entrou no mundo cego e sentiu sua psicologia. Para entender um grande número de costumes locais. .
Falando do autor, Mira disse que a escritora Wei Wei informou que uma mulher poderia amar profundamente e profundamente.Ela acredita que Wei Wei trouxe o sonho de um oásis, a centelha de sua inspiração, assim como assistir a um filme francês que nunca terminará.
Que tipo de experiência está traduzindo poesia chinesa?Mira acredita que parecia voar pelas altas nuvens de prata, e ela dançou com o verso do poeta Yang Ke nas nuvens."Como você conhece os sentimentos do poeta Yang Ke? Este é um poeta com milhares de corações! Que sorte é o chinês, você tem Yang Ke!" do poema - - Lian, separação e muitos outros conteúdos, sabendo que os poemas também podem ser belas pinturas de arte ou música encantadora fluindo à noite.
Sinologistas locais se tornam a principal força de traduzir obras chinesas
O Egito é o primeiro país da África e o Oriente Médio a abrir cursos chineses nas universidades.Em 1958, a Universidade de Ein Sams abriu o departamento chinês, a primeira universidade do Egito para abrir o departamento chinês.Em 2002, a China estabeleceu o primeiro centro cultural na África e o Oriente Médio no Cairo.
Mira disse que, desde o estabelecimento de relações diplomáticas entre os dois países em 1956, as relações do Egito -China continuaram a se desenvolver em vários campos, e a cultura se tornou um vínculo importante entre o Egito e a China, que também são civilizações antigas.
Mira disse que os sinologistas locais treinados no Egito cresceram gradualmente nos últimos 20 anos e se tornaram a principal força de traduzir obras chinesas.O primeiro a pavimentar o caminho é os estudiosos Abdul Aziz Hamdi e Mohsen Ferjani.Depois que o escritor chinês Mo Yan ganhou o Prêmio Nobel de Literatura, a literatura chinesa atraiu mais atenção no mundo, e o tradutor e editor egípcio também voltaram sua atenção para a literatura chinesa.Mira acredita que este é o verdadeiro começo da literatura chinesa no Egito, permitindo que os leitores egípcios entendam amplamente as características da literatura chinesa.
Introduzir a cultura chinesa ao mundo árabe por tradução
Nos últimos anos, com a melhoria do status internacional da China, no final de 2021, a educação chinesa foi realizada em mais de 180 países e regiões em todo o mundo, e 76 países incluíram chinês no sistema educacional nacional.Em relação ao fenômeno da "febre sinologia" no exterior, Mira disse: "Agora, chinês está brilhando como o sol no Egito, dourado como ouvidos de trigo, brilhantes como a lua e luminosos como estrelas".
Mira revelou que muitas universidades egípcias agora abrem departamentos chineses.Não apenas o número de usuários chineses aumenta, mas o número de pesquisadores na China também aumentou.Obviamente, as pessoas interessadas em sinologia não se limitam aos usuários chineses, e muitas pessoas que não falam chinesas também querem saber sobre sinologia.
Através de traduções mútuas de livros, centros culturais e universidades, as trocas culturais entre a China e o Egito tornaram -se cada vez mais profundas.Vale a pena mencionar que em 2016, o tradicional evento de corrida de barcos de dragão chinês, realizado no rio Cairon.
Como tradutor, Mira disse que sua responsabilidade era introduzir a cultura local chinesa ao mundo árabe através da tradução, mostrando a imagem, a alfândega, as tradições e a rica diversidade da China. como remover bet365
como remover bet365
Mira Ahmed (Mira Ahmed), se formou no Departamento Chinês da Universidade Einexus em 2006. Os escritores traduzem muitas obras chinesas para árabe e publicadas em revistas e jornais do Egito e árabe.Traduções representativas como a seleção de "Madman Diary", o romance de Bi Feiyu "Mass", "Wind Wind", de Wang Meng, Shi Yifeng ", não há Chen Jinfang no mundo e assim por diante.Em maio de 2017, a tradução árabe de "Passenger" ganhou o prêmio de mais alta tradução no 3º Egito "Literature News".Em novembro de 2019, a tradução árabe de "In the World Without Chen Jinfang" ganhou o primeiro prêmio do primeiro concurso de tradução contemporâneo da Au China.Em maio de 2023, a tradução árabe de "Cenário aqui" ganhou o primeiro prêmio do Prêmio Nacional de Tradução do Centro Nacional de Tradução do Egito.
Fale conosco. Envie dúvidas, críticas ou sugestões para a nossa equipe através dos contatos abaixo:
Telefone: 0086-10-8805-0795
Email: portuguese@9099.com